Biorgraphy
Poems
Other Language
   
 
Words From a Young Night
Translated by: Khaled Mattawa

1

We are not an island,
except to whoever sees us from the sea.

2

Wine in half the cup,
the other half was not empty;
it was lost in ecstasy

3

To write
is to breathe unused air.

4

They delighted in sleeping
because of the treasures it lay
between their eyes.

5

I write about love
the way a child draws his impressions of
adulthood.

6

An impossible dream
is kinder than a rampant delusion.

7

The curtain on the window
is an orderly more powerful
than his sultan.

8

A vessel between water and fire,
an enticement for flames.

9

He counted his friends to me
on the fingers of his hand.
Then I realized
that his hand had no fingers.

10

To rule = terror to force acceptance.
To dissent = terror to force resistance.
Both seek to grant prosperity to the people
under one power.

11

I am not free to accept.
I am free only to oppose.

12

I see the wind playing with the banner
of this place,
while people go without air.

13

A space crowded with answers.
Everyone is singed with answers.
Answers in every comer,
and in everything
there are questions.

14

He wants to apologize,
not because he was an enemy
but because he revealed himself as one.

15

Pigs are useful too.
They sing about the garbage bins.

16

She is like a state.
She puts on her make-up
and talks to her mirror,
and never listens to people.

17

All this night
is not enough for my dreams.

18

Everyday
we do nothing but confirm the futility
that has been impossible to detect.

19

Usually
I let my memory graze on its own…
To forget the wound and remember the knife.

20

The future
is said to be the opposite of the past,
and we are in an endless present.

21

I have many secrets.
I stud them in my poems
and I toss them in the air of language.
Someone has to expose them.

22

This person I do not know
and who does not know me,
why is he so late in arriving
leaving me
to the loneliness of the sidewalk.

23

The children grind their teeth,
and grind with their hearts.

24

Night,
you are not alone.
There are countless other hermits.

25

I look at them;
they are ready to change their stances
by simply shuffling their shoes.

26

They meet to dialogue
and they exchange points of view
the way they exchange masks.

27

Silence...
is a flagrant accommodation of folly.

28

You will not convince him with words
if he is not convinced by reality.

29

Before you sleep
place a rose on your chest.

30

What is the difference..
between someone blind
and someone who does not want to see.

31

The clicking of my chains fills the place,
I,
who claim freedom.

32

My lip trembles now before a word...
My lip is defeated.

33

Be prepared... the past is coming.

 

KHALED MATTAWA was born in Libya in 1964 and emigrated to the USA when he was 15. In 1995-96 he was Alfred Hod der Fellow at Princeton University. In 1998 he was awarded a Guggenheim Po etry Fellowship, the first time ever to an Arab-American. Ilispoetry has appeared in many US magazines. He has translat ed many Arab poets into English and won the University of Arkansas Press Award for Arabic Literature in Transla tion.

(banebal)
Translated by Khaled Mattawa From Naqd aL-Amal. Dar aL-Kunooz al-Adabiya, Beirut 1998

 
Back..