الأزرق المستحيل

قاسم حداد

الترجمة الفرنسية : عبداللطيف اللعبي
الترجمة الانجليزية : نعيم عاشور

1

الأزرق المستحيلرحيل مين الرمل حتى حدود السماء
رحيل يزخرفه الزعفران
ويزهو به
مثلما يستعير الكتاب تفاسير مختومة بالدماء .

@

Migration from the sand to the boundaries of the sky,
Adorned by saffron
And saffron of which is boasting,
just as the book when it borrows interpretations
Sealed by blood.

@@

Migration de sable jusqu'aux confins du ciel
Le safran l'émaille
et s'en vante
tel un livre empruntant une exégèse
par le sang scellée

2

صورتي في مستحيل الذاكرة
غرفة مهتوكة،
مثل احتمال واحد في الرمل
أو في الأخره،
ما الذي يسأل في ليل عيوني،
كيف ضاع البيت في الماضي
وخلاني رهينا ،
في زجاج الساحره

@

A room ripped apart
Is my image amid the absurdity of memory,
Like a probability in the sand
Or in the hereafter,
What is being asked in the night of my eyes?
How the home was lost in the past,
And left me imprisoned
In the sorceress' crystal ball?

@@

Mon image dans l'impossible mémoire chambre déflorée
Seule conjecture dans le sable
ou l'au-delà
Qui demande
en pleine nuit de mes yeux
comment la maison fut jadis perdue
me laissant captif
de la boule d'une voyante ?

3

تخلع أقراطها
وتترك الماء في مكانه الأول
في انتظاره الوحيد
تباهي بالعطش وتؤجل اليأس،
تضع زينتها في رشاقة المهرج
لتغري المعدن الكريم وتغويه،
فيؤرجح أخباره في المهاوي الرحيمة
مثل قرط يهوي..
يهوي ولا يصل

@

She pulls her earrings off,
Leaving the water in its primary place,
While reaping her sole waiting.
Proud of thirst, she puts off despair,
And as graceful as a clown, she dresses up
To seduce and to allure the precious metal,
So it can swing its news above the merciful abysses,
Like an earring,
Falling but never reaches.

@@

Elle ôte ses boucles d'oreilles
et laisse l'eau à sa première place
à son attente esseulée
Elle s'enorgueillit de soif
ajourne le désespoir
se maquille avec le doigté du clown
pour suborner le métal précieux
Et celui-ci d'agiter ses chroniques
dans des abimes cléments
telle une boucle d'oreille qui tombe tombe et ne parvient pas

4

أيتها الطفلة الشاردة
التي تقيس الهواء بالأزرق
وتمتحن الفضة،
تتحدثين عن شيء
وتفكرين في شيء آخر،
وتصنعين ما تريدين

@

0, straying girl,
you, who measure air by the blue,
And examine silver.
You talk around something,
Think of something else,
Then youi make whatever you like.

@@

O fille vagabonde
qui de bleu mesure l'air
et met l'argent à l'épreuve
Tu parles d'une chose
et penses à une autre
Tu fais ce que bon te semble

5

قيل، فلما نهضت الأرض من نومها
بقي في سريرها من سهرة الليل
بياض شفيف مزخرف بالخجل.
ثمة سماء تطل من هناك
باذلة غيمها الكسول،
مثل عذراء تذهب فخورة بثوب العرس.
لتسمع الطبيعة ارتعاشة الجسد،
ترونق الطين وتفتن أعطافه بالرائحة.
وقيل إن ذلك كله ضرب من الحلم

@

It was said that when the earth had waken up
Some lucid white, adorned by shyness,
A reminder of the last evening,
In her bed, was found
A sky peeps out, over there,
Extending its lazy clouds,
Like a virgin, proud of her gown,
Goes steadily to her wedding;
So nature can hear the body as as it jerks,
While lustring the clay,
And tempting, by odor, its flanks.

All of this was just a dream,
it was said

@@

On dit que lorsque la terre se leva
un blanc diaphane rehaussé de pudeur resta sur le lit de la veillée
De là, un ciel se montra
distribuant ses nuages indolents
comme une vierge partant toute fière avec sa robe de mariée
pour faire entendre à la nature
le frisson du corps
et lustrer l'argile
en éblouir de parfum les aisselles
On dit que tout cela
ne fut en sorte qu'un rêve

6

ما كان لك أن تدعها تتركك وحيدا وتذهب
الشمس التي كانت تملأ الكرسي وكأس الأفق،
لماذا لم تتشبث بها تاجا لعبث السهرة.
ها أنت مصاب بالزرقة
تفتنك وتفيض عليك
كرسيك شاغر
و زبدك لؤلؤ البكاء.
وحيد
لا السماء تصونك
ولا الرمل المغسول يرد الوحشة عنك .

@

You were not supposed to let her leave you alone and go;
The sun which was filling up the chair and the beaker of the
horizon?
Why you didn't cling to it
As a crown for the evening's romp
Here you are befallen by the blueness,
Tempting you and upon you overflowing.
Your chair is empty,
Your foam is the pearls of crying,
Here you are alone,
Neither the sky could protect you
Nor the washed sand would be able to ward off desolation.

@@

Tu n'aurais pas dû le laisser te quitter
ce soleil qui emplissait le siège
et la coupe de l'horizon
Pourquoi ne t'es-tu pas accroché
à ce diadème d'une vaine soirée ? Maintenant d'azur te voilà atteint
Il te fascine et te submerge
Ton siège est vide
Ton écume est la perle des larmes
Seul
ni le ciel ne te protège
ni le sable lavé ne peuple ta solitude

7

تشرع عباءتها وتعربد بنا
الأرض التي ليست لنا
ناعمة و رهيفة مثل شفرة القلب .
ينثال رملها متقمصا التلال
طائشا في عربات الريح .
تترك كل ذلك خلفها
ونضع عباءتها
متماهية في طبيعة السفر
وتذهب
زاعمة أنها لنا
الأرض الوحيدة التي هناك .

@

Smooth and flimsy like the heart's blade.
She reveals her cloak
and revels in,, with us.
The earth, which is not ours.
Her sand heaps up reincarnating hills,
Wandering in the chariots of winds,
Then, leaving all this behind,
She puts her cloak on,
resembling the nature of travel.
She goes,
To claim that she is ours,
The only earth over there.

@@

Elle hisse sa cape et nous malmène
la terre qui n'est pas nôtre
douce et effilée comme la lame du coeur Le sable se retire de ses dunes
et s'éparpille dans les chariots du vent Elle laisse tout derrière elle
remet sa cape
et se coule dans la nature du voyage
Elle part
et prétend être nôtre
la terre singulière qui est là-bas

8

يا حارس الماء
ماذا قرأت من الرمل
فالماء يأتي من المستحيل .
يا حارس الماء
جفت ينابيعنا في القرى
و جف الثرى في مساء النخيل .
فيا أيها الحارس المعدني
ارفع الظل عن غفلة الأرض
يأتي من المنتهى و المجامر ماء نحيل .

@

0, guardian of the water,
What have you read up on the sand?
For water comes out of the impossible.
0, guardian of the water,
Our fountains in the villages, have dried up,
And the soil has also dried up in the evening of the palm trees.
0, metallic guardian,
Take the shade away the earth's carelessness,
So lean water could flow
from the utmost and the braziers.

@@

O vigile de l'eau
Du sable, qu'as-tu lu ?
L'eau vient de l'impossible
O vigile de l'eau
dans nos villages, les sources ont tari
et la terre, avec le soir
s'est desséchée dans la palmeraie
O vigile métallique
que n'écartes-tu l'ombre
de la terre distraite
pour qu'au terme du brasier
puisse sourdre un filet d'eau ?

9

يضفي دماثته على ماء الفصول
وينتقي لونا يؤجله
ويعطي برتقال النوم تأويلا
وينقضه .
مضى .. و له
تفاصيل النشيد و رفقة الصحراء
تدعوه ة تخذله .
يغير فهرسا للطقس
مألوف
له في شاردات الوقت
أن تأتي له شمس تباريه
وتصقله .

@

He reflects his gentleness on the water of the seasons,
Selects a color,
then puts it off,
Extends an interpretation to the oranges of the sleep,
then refutes it.
He goes away,
But still having the hymen's details and desert's company,
They call him, they let him down,
While he replaces an index for the climate.
It is familiar for him, in the time lapses,
To be called on by a sun;
Who with him competes, And him cultivates.

@@

Sa bonhomie déteint sur l'eau des saisons
Il choisit une couleur et se la réserve Donne des oranges du sommeil
une version qu'il s'empresse de réfuter
Il s'en va
avec les notations du chant
Le désert qui ltaccompagne le déroute après l'avoir convié
Il perturbe l'ordonnance du temps
et souvent
à ses moments perdus
un soleil vient le défier
et le polir

10

أعرف .
سيقال أننا الطائشات تاهت بنا الطرق.
عودتنا تفسد اللعبة
وغيابنا يضعهم في التجربة .
ما رأيك ؟
دعونا نفعل ذلك
لجيل واحد على الأقل .

@

I know,
It would be surely said, that we, the lighthearted girls,
Have lost our way.
Well,
Our return will spoil the game,
Our absence will put them under the mercy of the ordeal,
What's your opinion?
Let's do it,
Just for one generation at least.

@@

Je sais
ils diront que nous sommes désinvoltes dévoyées
Notre retour faussera leur jeu
et notre absence les plongera
dans l'affliction
Qu'en penses-tu ?
Mais qu'on nous laisse faire
au moins l'espace d'une génération

11

كلما تواريت عنها تراءت لقلبي
منحت لها الأرض كي تنتهي
ما انتهت .
بذلت لها الماء كي ترتوي
ما ارتوت .
لها الله
شاسعة مشتهاة
لماذا أتت ؟.

@

Whenever I keep myself away
from her sight,
She reveals herself to my heart,
I grant her the earth to quit,
But never she does,
I spill plenty of water
to quench her thirst,
But never she does,
0, God help her;
Enormous and desired,
Why did she come?

@@

Plus je m'en éloigne
plus à mon coeur elle apparaît
Je lui ai cédé la terre pour qu'elle cesse Elle n'a pas cesse
Je lui ai prodigué l'eau
pour qu'elle se désaltère
Elle est restée assoiffée
Dieu seul peut la combler !
Immense et désirée
Pourquoi est-elle venue ?

12

من الأزرق المستمر
إلى الأزرق المستطيل
من الأزرق المستقر
إلى الأزرق المستحيل .

@

From the perpetual blue,
To the infinite blue,
From the lasting blue,
to the impossible blue.

@@

Du bleu ininterrompu
au rectangle du bleu
Du bleu stable
ou de l'impossible bleu

13

الشمس فقط
هذه الطفلة الصريحة
تكشف الظل وقرينه القديم
قليلا لئلا تحجب الشمس عني .

@

Only the sun,
This lassie pure,
Is entitled to unveil, a little, the shade and its old fellow,
Lest she veils the sun off me.

@@

Seul le soleil
avec sa franchise de jeune fille
découvre légèrement l'ombre
et son ancien compagnon
afin de ne pas me voiler le soleil

14

طيور من اللازورد
تبغت البيت
و تنهر وهدة المكان
و العتمة مذعورة .

@

Birds of azurite,
Overtake the house,
And scold the chasm of the place,
While darkness is in panic.

@@

Des oiseaux lapis-lazuli
surprennent la maison
et repoussent le silence du lieu
La pénombre s'en alarme

15

العابرون مضوا
تركوا أقدامهم تكتب الطريق
بكلمات بيضاء
تفسد نسيان الجبل
وتسعف السفر .

@

The wayfarers have gone,
They've let their feet, the way, write down,
In white words,
Which spoil the oblivion
of the mountain,
And relieve the trip.

@@

Les passants sont passés
Ils ont laissé leurs pas
écrire en mots blancs
le chemin
altérer l'oubli de la montagne
et favoriser le voyage

16

ستحمل الأنعام في كتابها
محتمل الرماد و الشرارة
في لغة الأسرار
مثل جنة
تزين الصحراء في غموضها
بالرمز و الإشارة .

@

On their book, the beasts will bear,
The probability of ashes and spark,
in the language of secrets,
Like a heaven
Which decks the ambiguous desert.
With symbols and signs.

@@

Les troupeaux emporteront dans leur livre l'éventuel de la cendre et des étincelles
Et ce sera en langue secrète
comme un paradis
ornant de symboles et de signes
le désert ambigu

17

عربة البريد الرشيقة
مكنوزة بالرسائل البيضاء
تنطلق محلولة الشكيمة
و الحوذي يترنح ثملا
مثل سماء تغفل عن زرقتها الطائشة .

@

Treasured by blank letters,
The elegant coach of post,
Goes off free of bit,
While the drunken coachman reels,
Like a sky unaware of its gushy blue.

@@

L'élégante diligence postale
débordant de lettres blanches
s'élance à bride abattue
Et le cocher ivre titube
tel un ciel qui s'absente
de son bleu futile

18

الكتابة في خزانة الحجر
ما إن تبدأ الأزاميل في العمل
حتى يقف النص عاريا
مثل شخص على العرش
يحكم و يرتجل .

@

Writing on the treasure of the stone,
No sooner the droves begin digging,
Than the text stands naked,
Like a person established on the throne,
Dictates and executes.

@@

L'écriture, pierre pérenne
Dès que les stylets s'activent
le texte se dresse, nu
Juge improvisant
sur le trône

19

درج يصعد وحيدا
يحمله الهواء ويحرس خطواته
وعندما يهبط في رشاقة الغموض
نكون في انتظاره
مغمورين بغبطة الزائر
حيث الدرج وحيد ...
مثلنا .

@

A stair ascends alone,
Lift up by the air that watches his steps,
And when descends, as elegant as ambiguity,
We will be waiting for him;
Immersed by the blissings of the visitor,
For the stair is alone,
Just like us.

@@

Un escalier solitaire monte
porté par l'air qui surveille ses pas
Et quand il descend avec l'agilité de l'équivoque nous sommes à l'attendre
envahis par la joie du visiteur
devant un escalier solitaire
comme nous

20

يخرجن من كثافة البيت
الليل عباءة دروبهم
ذاهبات في سديم المعنى .
الخلق موعود بكائنات تشبه النساء
يخرجن من الليل
و يخرجن عليه .

@

They get out of the density of the house,
Sneaking into the haziness of the meaning,
As night is a cloak for their routes.
Creation is promised of some creatures that look like women,
Who go out of the night,
And go for it.

@@

Elles sortent de l'opacité de la demeure
et la nuit de sa cape couvre leurs cherrins
Elles partent dans la nébuleuse du sens
A la création promesse fut faite
d'êtres à l'image de la femme
sortant de la nuit
et se dressant contre elle

21

... ومن لديه أذن
فليسمع .

@

He who has ears,
Let him hear.

@@

Celui qui a des oreilles
qu'il entende

22

بكى صخر و أزهرت الخزامى
فصب الرمل في كأس النشامى
تفرقت الحداة على طريق
و راحت ريحنا و مضى الندامى
فماذا تنفع الأشعار فينا
إذا كانت _ على مضض _ كلاما .

@

The lavenders blossomed out as the stone cried,
The sand was poured into the glasses of the generous men,
The camel drivers dispersed everywhere,
Our winds dwindled, and our companions left,
What the poems could give us then,
If they, unwillingly, became mere words.

@@

Un rocher a pleuré et la lavande a fleuri
Il a versé du sable dans le verre des preux
Les chameliers se sont dispersés en chemin
Le vent est retombé et nos commensaux sont partis
De quel secours nous sont les poèmes
quand, las, n'en restent que des paroles ?

23

من أين يا سيدتي سيبدأ القراء
من خجل الخوخ و من فصاحة الهواء ؟
من أين
هل من جسد الأرض هنا
أم فضة السماء .
كيف تنامين على زفيرنا
مكتوبة بزعفران حلمنا
وتطلقين الزغب السري
في غزالة
تقرأ في قطيفة الأسماء .

@

0, my lady, wherefrom the readers would begin,
From the shyness of the peach
or the eloquence of the air?
From where,
From the corpse of the earth right in here
Or the silver of the sky.
0, my lady, how could you sleep while we desperately sigh,
Written by the saffron of our dreams,
Setting the esoteric fluffs free,
Into a gazelle, who reads,
Out of a velvet of names.

@@

Par où commenceront les lecteurs, Madame ?
Par la pudeur des pêches ou l'éloquence de l'air ?
Par le corps de la terre ici même
ou par le pur argent du ciel ?
Comment pouvez-vous dorrrir malgré nos soupirs
écrits avec le safran de nos rêves
et lacher le duvet secret
à l'intérieur d'une gazelle
déchiffrant le velours des noms ?

24

عندما يكتشف القتلى العناوين الصحيحه
سوف يتلون صلاة الرمل في أخبارنا
و يوارون الفضيحه
لغة كانت لنا
صارت علينا
مثلما تنتابنا ذكرى ضحايانا الفصيحه .

@

The slain ones will recite the prayer of sand upon our news
And bury the scandal,
When they discover the correct addresses.
A language once was in our favor,
Now has become against us.
As if when we are befallen by the memory of our eloquent victims.

@@

Lorsque les tués découvriront les bonnes adresses
ils réciteront en notre mémoire la prière du sable
et étoufferont le scandale
La langue qui était à nous
est devenue contre nous
comme lorsque nous rattrape
le souvenir de nos victimes éloquentes

25

حارس الرمل
يمشي و يكتب
يمشي و يتعب
يمشي و ينسى .
حارس الرمل
كالرمل
تجتازه الريح
يقرأنا في كتاب الهواء
فيمحو .. وينسى .

@

The guardian of sand,
Walks and writes,
Walks and gets exhausted,
Walks and forgets.
The guardian of sand
Is just like sand;
Crossed by wind,
He reads us in the book of air,
Erases ... and forgets.

@@

Le gardien du sable
marche et écrit
marche et se lasse
marche et oublie
Le gardien du sable
est comme le sable
que le vent traverse
Il nous lit dans le livre de l'air
puis il efface et oublie

26

ما الذي تعرفه عن الحياة ؟
لم تختبر الليل و النهار في الحيوان الأبيض .
أما أنا
فقد حملت الشمس من مشرقها حتى مغربها
وضربت في صحراء مزخرفة بالمفازات
تمنحني الطبيعة رائحة القهوة
و من رأسي ينبعث الجمر .
حولي أشباح تزعم أنها الناس
وتحت يدي أعراف الحيوان .
و أنت تقف هناك
تسأل الأسئلة .
ماذا تعرف عن الحياة .

@

What do you know about life?
You didn't experience night
and day in the white animal,
But I did.
I did carry the sun from sunrise to sunset,
I did make a journey into a desert adorned
by perils,
Nature granted me the aroma of coffee,
And embers were emitting from my head.
Surrounded by some ghosts claiming they were people,
And at my disposal, were the norms of the animals,
While you were standing over there
Raising questions;
What do you know about life?

@@

Que connais-tu de la vie ?
Tu n'as pas éprouvé le jour et la nuit
à l'intérieur de l'animal blanc
Quant à moi
j'ai porté le soleil du levant
jusqu'au couchant
J'ai arpenté les contrées mortelles du désert
La nature me dispensait l'odeur du café
et de ma tête jaillissaient des braises
Autour de moi, les fantômes
prétendaient être des vivants
et sous la main
j'avais des crêtes d'animaux
Pendant ce temps, tu restais planté là-bas
à poser tes questions
Mais que connais-tu de la vie ?

27

وضعنا لهم الروح و الجسد في مختبرات العمر
فتركوا لنا العبء العظيم
نحمله و نطوف به
حتى وهنت الكواهل
ونال منا التعب .
فلم يبق إلا هزيع من الوقت
و ها هو الأبيض ملجأنا الوحيد
في المهد و اللحد .

@

For them, we put the soul and the body in the
crucibles of life
For us, they left the great burden behind,
To bear it and wander around with,
Until we are exhausted and over-burdened.
Nothing left but part of the time,
And now, here is the white,
Our only shelter,
As in cradle as in grave.

@@

Pour eux nous avons mis à l'épreuve de la vie
ames et corps
Ils nous ont laissé le grand fardeau
Nous l'avons porté, nous avons tourné avec lui
jusqu'à ce que nos épaules faiblissent
et que la fatigue nous gagne
Il nous reste peu de temps
Voici que le blanc est devenu
notre unique refuge
au berceau comme à la tombe

28

من يرقص اليوم
عيناك أم زهرة اللون
أم بدوك الرازفون
تبجلت يا راقصا عابثا
سوف تنتابك الحرب
حتى يكاد الجنون .

@

Who are dancing today,
Your eyes or the flower of the colour,
Or just your moving beduins.
0, frivolous dancer, how revered you are,
You will be befallen by war,
Unto the madness be on the point.

@@

Qui danse aujourd'hui ?
Tes yeux, la fleur de la couleur
ou tes bédouins agiles ?
Gloire à toi, ô danseur frivole
La guerre va s'emparer de toi
te mènera au bord de la folie

29

عندما تفرغين من إزاحة العتمة عن المكان
وتغسلين الأرجاء بفضتك الطازجة
أكون قد أتممت كلامي مع الماء
فانتظري أيتها الشمس
ربما كان هذا الصباح لنا .

@

When you finish unveiling darkness off the place,
And wash corners by your fresh silver,
I would have completed talking to the water.
0, sun wait
This morning might be ours.

@@

Quand tu auras ôté la pénombre de ce lieu
et que ta lumière éclatante
aura lavé les étendues
j'aurai fini de parler avec l'eau
Attends donc, ô soleil
peut-être ce rratin nous appartiendra-t-il

30

ضائع في فجك العميق
ثمل
تتطوح رأسي لفرط الينابيع المسكرة .
جسد شاسع
يجلس على عرش الرمل
ويعلن الذهب قنديلا لسهرة الوقت .
يقود الحيوان لحشيشة البهاء
ويضلل الناس بماء الأقاصي الحميمة .

@

Lost in your deep valley,
Drunken,
And my head sways because of the extreme intoxicating fountains.
An immense body,
Mounting on the sand's throne,
Promulgating gold as a lamp for the
time's evening,
Leading the beasts to the grass of splendor,
And misleading people by the water of the intimate utmost’s.

@@

Perdu au plus profond de toi
ivre
ma tête s'égare parmi tant de sources grisantes
Un corps immense
s'assoit sur le trône du sable
et d'or décide d'éclairer la soirée
Il guide l'animal vers la toison fabuleuse
et abuse les gens avec l'eau des confins intimes

31

جرأة منك أيها الطفل
أن تبعث بريدك الأول
في جسر رهيف
إلى هذا الحد .
جرأة أن تضع ثقتك في زرقة شاهقة
إلى هذا الحد .
جرأة أن تختبر أجوبة لسؤال مستحيل .
وجرأة أيها الطفل
أن تسمي كتابك قنصل الهواء
بخيط وحيد
إلى هذا الحد .

@

0, child,
It's daring,
To send your first mail,
Through a bridge,
Thin, up to such extent.
It's daring to trust a blueness,
Lofty, up to such extent.
It's daring to put on trial, answers of an impossible question.
0, child, it's also daring,
To call your letter The Consul of Air', by just a thread,
Alone, up to such extent.

@@

Tu ne manques pas d'audace, jeune homme
en envoyant ta première missive
par un pont à ce point étroit
en mettant ta confiance en un bleu
à ce point élevé
Tu ne manques pas d'audace
en essayant des réponses
à une question à ce point ardue
en nommant ton livre messager de l'air
et en le tenant par un seul fil
A ce point

32

مرة
مرت الريح واستأنستني .
مرة
كنت في هودج في جناح
وبالغت في الأوج
فاحتالت الأرض حتى رمتني .
مرة
مدت الريح نسيانها في صعيد من الطين
من يعرف الآن تأويلها
ريشة في المهب
تذكرتها ... أم نستني .

@

Once,
The wind passed by and got used to me. Once,
I was on a howdy, in a wing,
I flew exceeding the climax,
But the earth managed to throw me down.
Once,
The wind thirsted its forgetfulness into the core of the clay, But now, who knows how to interpret;
Just a quill in the wind,
Whether it I remember, or it forgets me.

@@

Une fois
le vent est passé me tenir compagnie
Une fois
j'étais dans un palanquin, sur une aile
et me suis laissé griser par les hauteurs
Alors la terre par ruse m'a fait choir
Une fois
le vent a étalé son oubli sur un plateau argileux -il ?
Maintenant, qu'en est-il?
Cette plume au vent livrée
me la suis-je rappelée ou m'a-t-elle oublié?

33

هاتوا الرقص
وهيئوا جنون الجسد .
هاكم عاصفة الذهب المذاب
بزفير العنبر .
وهاتوا الرقص
هاتوه .

@

Bring dancing to me,
And fix up the body madness.
Take the storm of gold,
Melted in the amber's sigh.
Bring dancing,
Bring it.

@@

Envoyez la danse
Préparez la folie du corps
Voici la tempête de l'or
que le gémissement de l'ambre
fait fondre
Envoyez la danse
Envoyez

34

جسد يتثاءب لفرط اللذة
و أحداق البيت تشرع مراصدها
وتحار
تحرسه أم تستبيحه .
جسد كأنه نحن
نخرج من البيت و نذهب إليه
صندوقنا السحري فاغر الأشداق
لا نعرف
لنا ... أم علينا .

@

Being over delighted, the body yawns,
And the apples of the house's eyes shoot far ahead, Then, they are bewildered;
What to do? Watching it or violate it.
A body just like us,
We get out of the house and head towards it.
Our peep show box is open-mouthed,
But we don't know,
Whether it is for us or against us.

@@

Un corps bêille de plaisir
et les prunelles de la maison s'ouvrent toutes grandes
Elles ne savent s'il faut le garder
ou le jeter en pature
ce corps qu'on dirait nôtre
Nous sortons de la maison et allons vers lui
Notre boîte à merveilles reste bouche bée
Nous ne savons Si c'est grace
ou à cause de nous

35

قلت لك : الصحراء
تشبهك
نائمة بين حدود الضوء و الظلال .
قلت لك : الكلام
يفضحك
مباحة مثل مرايا النائم المفتون
قلت لك : العيون
تغفو على أخطائنا
قلت : لك الجنون .

@

I said to you;
The desert looks like you,
Asleep between the boundaries of light and darkness.
I said to you;
Talking unmasks you,
And makes you common to everybody,
Like the mirrors of the fascinated sleeper.
I said to you;
The eyes fall asleep over our mistakes.
I said;
Let you have madness,
It's yours.

@@

Je t'ai dit : le désert
te ressemble
quand tu t'assoupis entre lumière et pénombre
Je t'ai dit parler
te trahit
et t'expose
ainsi que les miroirs du dormeur ébloui
Je t'ai dit les yeux
se referment sur nos erreurs
J'ai dit : ta folie

36

تطوي عباءتها وترخي وشمها
و تأرجح الأقراط كالطغراء .
هل كنت في النسيان
هل كانت حريرتها تؤلف جنة
هل مستحيلات الرمال ورائي .
لا تنتظرني
سوف تفضحني حدود النوم
أسراري مؤجلة
و أخباري ملفقة
و آثاري على عهد القبيلة
قتلها في ذمة الصحراء .

@

She folds her cloak and loosens her tattoo, She swings her earrings like a monogram. Was I in the oblivion?
Was her silky nature forming a heaven? Were the impossibles of sand behind me?
Wait for me not,
The boundaries of sleep will disgrace me
My secrets are put off,
My stories are invented,
And my traces are still the same, If killed,
the desert is to blame.

@@

Elle déplie sa cape, relache son tatouage
et agite ses boucles corrine des sceaux royaux
M'a-t-elle oublié ?
Ses soieries faisaient-elles un paradis ?
Ai-je laissé derrière n]oi la quadrature du sable ?
Alors ne n'attends pas
je serai découvert à la lisière des sables
Mes secrets seront ajournés
et rnon histoire tronquée
La tribu décidera de mes traces
et le désert aura ce neurtre sur la conscience

37

… فإذا ضعت فاطمئن
لأنني ملاقيك
فاذهب يا بني
وبقدر ما تدرج عليه خفافك الفتية
من الرمل
فهو مهدك الرؤوف .

@@

... And if you get lost,
Stay tranquil,
For I will meet you.
0, my son, go ahead
For as much sand as your young hoofs step on,
Your merciful cradle would be.

@@

Si tu te perds, rassure-toi
je viendrai à ta rencontre
Alors pars non fils
Le sable que tes pas d'adolescent fouleront
sera ton berceau bienveillant

38

تعال يا صديقي
هذا طريقنا
ولا أحد يضيع في بيته .
الآخرون تائهون
لأنهم ليسوا نحن .
تقدم ولا تقلق
وان كان ذلك ظلك
... فسوف يتبعك .

@

0, come to me my friend,
This is our way,
Nobody gets lost at home.
The others are straying,
Because they are not we.
0, my friend, go ahead and never get worried,
For if this is your shade,
It will follow YOU.

@@

Viens mon ami
voici notre chemin
Personne en sa demeure ne s'égare
Les autres sont des errants
car ils ne sont pas nous
Avance et ne t'inquiète pas
Si ceci est ton ombre
elle te suivra

39

أزرق
رشيق و أزرق
يرقص و يحسن الدعابة
يستفزه الأطفال
لكي يذهب معهم إلى البيت
فيذهب .

@

Blue,
Graceful and blue,
Dances and does well at joking.
Stirred up by children,
To go home with them,
So, he goes.

@@

Bleu
agile et bleu
Il danse et sait se faire taquin
Les enfants le provoquent
pour qu'il aille avec eux à la maison
Et il les suit

40

انها أسوار صغيرة
لكنها تكبر معنا
أحيانا تكبر أسرع منا
و غالبا تكبر علينا .

@

They are low fences,
But grow up along with us.
Sometimes they grow up faster,
Mostly, they overtop us.

@@

Ce sont de petites murailles
mais elles grandissent avec nous
parfois plus vite que nous
souvent à nos dépens

41

طفلة خضراء
تخرج من الطين وحدها
فتضيع في فضة الطريق
تطلق صرختها في الزرقة الهاربة
تطلق الصرخة و تسمعها
و الطين يمتد في الأفق
مثل السوار .

@

A green child,
Comes out of the clay alone,
Hence, becomes lost amid the silver of the road.
She utters her first cry into the vanishing blue,
She utters the cry and it, she hears,
While the clay extends along the horizon,
Like a bracelet.

@@

Une enfant verdoyante
sort de l'argile seule
et s'égare sur la route argentée
Son cri fuse dans le bleu fugitif
Elle lance son cri et l'écoute
L'argile s'étend à l'horizon
ainsi qu'un bracelet

42

يتقصف قميص الأرض
بفعل النسيان
حيث الطبيعة تلهو بكائناتها
و تدفق الطين في ماء يابس .

@

The shirt of the earth snaps,
Because of the oblivion,
As nature is busy having fun with its creatures,
pouring clay into dry water

@@

La chemise de la terre se fend
sous l'effet de l'oubli
La nature y joue avec ses créatures
et verse l'argile dans une eau sèche

43

من أين تعطينا
صفراء داكنة القميص
ورملها ماء المناديل النحيلة .
صوتها الخشبي
هل كانت حشيشتها بلادا تسأل الطينا
صفراء يحرسها التهدج
هل تآويل مؤجلة
و تاريخ الصدى فينا .

@

How could she give us,
This yellow dusky-clothed,
Whose sand is nothing but water for the worn-out kerchiefs,
And her voice is wooden.
Was its herb a country begging the clay?
What yellow protected by a trembling voice,
Are all these interpretations put off,
And the echo's History is just within us?

@@

La flamboyante à la chemise brune
que peut-elle nous donner ?
Son sable est l'eau des mouchoirs fins
sa voix, celle du bois
Sa toison, est-ce un pays
s'enquérant de l'argile ?

Flamboyante, par le balancement préservée
Ne sont-ce là que conjectures
voyage de l'écho en nous

44

أيتها الأحداق الطازجة
تحرسين أبراج الأرض
و تبالغين في نعمة الطفولة .
تهبك السماء ماء العينين
و يزعم الغيم أنه وشاحك .
أيتها الجديرة بالزرقة و الأعالي .
أيكما الأفق
و أيكما النافذة .

@

O, fresh apples,
Guarding the towers of the earth,
And excessively, indulging in the blessings of childhood
The sky gives you tears,
And the clouds claim to be your sash,
0, you who deserve the blueness and the peaks,
Tell me,
Who is the horizon,
Who is the window.

@@

O pupilles tendres
qui gardez les tours de la terre
et abusez de la manne de l'enfance
Le ciel vous offre l'eau des yeux
et les nuages se prennent pour votre parure
O vous dignes de l'azur et des cimes
qui de vous est l'horizon
et qui la fenètre ?

45

الذهب
.. أينما ذهب .

@

Gold,
Wherever it goes.

@@

L'or
où qu'il aille…

46

من يسأل الرمل
ممعنا في شاغر المكان
مثل زجاج يتذكر مستقبله قدحا بعد قدح
تقول له النصيحة
فيقطب لك الحاجبين
متظاهرا بالصحراء
متفاديا حكمة الطبيعة .
رمل طائش لا يسمع الكلام
لا يصغي لمفسري أحزانه
ويعب عطشه كاملا .
يحتل البيت في بسالة الغزاة
و يوشك على البكاء
لفرط الوحشة .

@

Who asks the sand,
Going too far into the vacancy of the place,
Like the glass foreseeing future, tumbler by tumbler
But when admonished,

He frowns,
Seeking protection out in the desert, Warding off the wisdom of nature.
What a reckless sand that doesn't obey, Or listen to those who explain his sorrows,
Yet in full, he tosses off his thirst.
Then occupies the house as bold as an
Invader,
And be on point of crying
For loneliness is so intense.

@@

Oui interroge le sable
et scrute le vide du lieu
tel le verre se rappelant son avenir
coupe après coupe ?
Quand on lui donne un conseil
il fronce les sourcils
feignant le désert
boudant la sagesse de la nature
Sable désinvolte, fermé à la parole
n'écoutant pas les interprètes de ses chagrins
buvant la soif jusqu'à la lie
Avec le panache des conquérants
il occupe la maison
près de fondre en lames
à force de solitude

47

نسميك أحلامنا
في قميص من الغيم
يأتي مع الزرقة الباكيه .
نسميك أخطاءنا
في سرير من القمح
ينتاب أخبارنا الباقيه .
نسمي لك الريح
يا طيرنا في الرؤى المستحيلة
في أرضنا النائيه .

@

We call you our dreams,
Concealed in a shirt of clouds,
That comes along with the wailing blue.
We call you our mistakes,
Slipped into a bed of corn,
That befalls the rest of our news.
We bid the wind for you,
0, our bird in the impossible visions,
In our remote land.

@@

Nous t'appelons nos rêves
dans une tunique de nuages
venant avec le bleu en larmes
Nous t'appelons nos erreurs
dans une couche de blé
qui traverse le restant de notre histoire
Nous prêtons ton nom au vent
o oiseau des visions interdites
dans notre terre lointaine

48

شجن أليف
مثل تغضنات الحب في دفتر الله .
من يقرأ الشخص
و الجسد الادمي الشريد
تجاعيد في عتمة المشتهى .
فتنة
في الطريق البعيد .
آه
ما أبعد الوقت
ما أقرب المنتهى .

@

An intimate grief,
Like creases of love in the book of God.
Who can read the person,
And the displaced human corpse
As wrinkles in the darkness of the desired. Some glamour,
In the faraway road.
Ah!
How far is the time, How near is the end.

@@

Tristesse familière
comne des plis d'amour dans le cahier de Dieu
Oui peut lire l'homme
quand le corps égaré
n'est que rides dans la pénombre du désir ?
Merveille
de la route lointaine
Ah
comme le temps s'éloigne
comme l'extrême se rapproche

49

أقدامهم تسعى الى بابي
كأن أحبابي
يفتتحون الضوء في خطوهم
قلبي علي نبضهم
في وحشة الترحال
يا وحدهم
بي مثل مجنون على جرحهم
لو أنهم قد أدركوا ما بي .

@

Their feet lead their way to my door,
As if my beloved ones,
Are spreading light as they step.
My heart is watching their pulses,
As they leave alone.
0, how lonely are they,
I am mad about their passion,
But if only they are aware of mine.

@@

Leurs pas se dirigent vers ma porte
comme Si mes aimés
par leur marche inauguraient la lumière
Mon coeur bat pour eux
Ah leur esseulement
dans la désolation du périple !
Leurs blessures m'affolent
S'ils savaient seulement ce que j'éprouve

50

يوم انتظرنا أن تعودي قبل خيط الليل
قبل النوم لا يغفو بك
يا وردة تحنو على الصخرة .
ما للحجارة
ما الذي تنساه أم تفضي به
في عتمة الفكرة .
هل تحلمين بنجمة الغابات
في وحش يؤانسك
تعالي
في انتظارك
من لنا في ملتقانا يكمل السهرة .

@

When we waited for you to come back before darkness,
Before being taken by sleep,
0, rose feeling tenderly for the rock,
Why do the stones meddle in,
What do they forget or reveal,
In the darkness of the thought.
Do you dream of the forest's star,
Or long to a wild beast to keep fear away,
Come along to us,
We are waiting for you,
For, who else could continue the evening with us,
At our familiar meeting place.

@@

Le jour où nous attendîmes que tu reviennes
avant le filet de la nuit
avant que le sommeil ne te gagne
ô rose par le roc attendrie
Qu'avaient donc les pierres ?
Qu'avais-tu oublié ou confié
dans la pénombre de l'idée ?
Rêvais-tu de l'étoile des forêts
dans la pénombre de l'idée ?
Rêvais-tu de l'étoile des forêts
d'un fauve qui rompe ta solitude ?
Viens
En t'attendant
avec qui pourrons-nous finir la soirée ?

51

وكان أن يغسلك بالماء الأبيض تحت الجبل
يدعك لك الجسد حتى يتحدر العنبر
ويفوح من ثناياك عطر الجنة
وتطير الفراشات من ابطيك .
أن يغسلك ويصقل لك الذهب
ويزيد بك فيض النهر
فتدب في الماء و النبات
شهوة الملاطفات
مثل عرس وشيك .

@

And he had to wash you by the white water at the feet of the mountain,
Rubbing your body till the amber drips out,
And the perfume of the heaven is diffused from within your curves,
So that butterflies take wings out of your armpits.
To wash you, and for your sake, burnish the gold,
To add you up to the great flow of the river,
So craving for jesting,
Would flow into the water and the plants,
Like a wedding about to occur

@@

Il advint qu'il te lava
pour toi, polit l'or
et de toi amplifia la crue du fleuve
Lors, telles d'imminentes épousailles
l'envie des caresses s'empara
de l'eau et des plantes

52

لست بابا لتدخل الى مكان
أنا نسيان يتذكر
هيأ لي النو طريقا
يسمونه الليل
فهيأت للناس علامة
تغوي القاطن و تضلل المسافر
وتسعف الحائر بالحلم .
لكنني لست بابا لك
لتذهب الى مكان .
أنا حارس يتعب من الوظيفة
فيذهب الى النوم .

@

I am not a door for you to get into somewhere,
I am an oblivion who remembers.
When the sleep paved a way for me,
night they call,
I paved a sign for the people,
seducing that who dwells ,misleading that who travels,
And reliving the dreamer entangled by
his dream.
Bat I am not a door for you
To go somewhere.
I am just a sentry who when gets fed up of his job,
Goes along to sleep

@@

Je ne suis pas une porte pour que tu entres
Je suis l'oubli qui se souvient
Le sommeil m'a apprêté une route
nommée nuit
J'ai préparé aux gens un repère
qui abuse le sédentaire, égare le nomade
et apporte au désemparé le secours du rêve
Mais je ne suis pas une porte
pour que tu sortes
Je suis un gardien las de sa fonction
et qui s'en va dormir

53

ماذا ستفعل في الدار وحدك
أخبارك مفقودة
و الناس ينسون
و الريح لا تستعاد .
فماذا ستفعل وحدك في الدار
يا رملنا الذهبي الغريب .
ماذا ستفعل خلف الحجارة و الهجر
و الأزرق المستريب .

@

What are you going to do at home, alone,
Since your news are lost.
People always forget,
And winds are irretrievable.
So, what are you going to do alone, at home,
0, our stranger golden sand.
What are you going to do behind the stones, after desertion,
And the doubting blue.

@@

Que feras-tu seul à la maison ?
Tu nous as laissés sans nouvelles
et les gens sont oublieux
Le vent ne revient pas en arrière
Que feras-tu donc seul à la maison ?
Or de nos sables, ô étranger
que feras-tu derrière les pierres
la séparation et
le bleu incrédule ?

54

يا سدرة الله
ماذا تقول لك وحشة الكوكب المختفي
و ماذا تسرين للأزرق المستهام .
يا وردة الله في الليل
من أين يبدأ أو ينتهي
مستحيل الكلام
لماذا تفر الغصون بأخبارنا
في طيور الظلام .

@

0, loot-tree of God,
What does desolation of the hidden planet tell you,
What do you confide to the love-maddened blue.
0, rose of God at night,
From where does the irrational talk begin or end,
Why do the twigs infiltrate our news,
To the birds of darkness.

@@

Arbre de la connaissance
que te dit la solitude de l'astre caché ?
Que confies-tu au bleu assoupi ?
Pose nocturne de Dieu
par où commence et où finit
l'inénarrable ?
Pourquoi les branches emportent-elles notre histoire
avec les oiseaux de l'obscurité ?

55

مرت هنا ريح و ما كتبت
حتي محت أثرا من غير أسماء .
أشباح أشخاص هنا وقفوا
يستنهضون بلادا كلما هتفوا
يهفو لهم خبر .
من يستجيب لهم
ريح رجال نسوة حجر
ماذا سيبقى لهم في حسرة الماء .

@

The wind has passed by but failed to write,
As when it was about, some nameless traces were erased.
Ghosts of some people were standing up in here,
Instigating people of their own,
Whenever they used to cry out,
Some news used to run swiftly to them.
Who would respond to them,
Wind, men, women, or stones,
What would remain for them in the water's sorrows.

@@

Un vent est passé par ici et n'a rien écrit
avant d'effacer les traces anonymes
Des fantômes se sont arrêtés ici
Par leurs appels, ils ont soulevé le pays
et l'histoire en a gardé le souvenir
Qui les entend maintenant ?
Le vent, les hommes, les femmes, les pierres ?
Que leur reste-t-il de cette soif dévorante de l'eau ?

56

هل كنت بيتا لنا
هل كان أزرقك الموارب سرنا
حل كنت طينتنا النفيسة .
هل منتهانا يفتح المستقبل الماضي
على باب و نافذة
على أخبارنا
هل أنت عتمتنا الحبيسة .

@

Were you a home for us,
Was your tricky blue our secret,
Were you our precious clay,
Would our end open the past future
To a door and a window,
To our news,
Are you our pent-up darkness.

@@

Etaîs-tu une maison pour nous ?
Ton bleu refermé était-il notre secret ?
Etais-tu notre précieux lignage ?
Notre fin ouvre-t-elle sur le futur consommé ?
Sur une porte ou une fenêtre ?
Sur notre histoire ?
Es-tu notre pénombre recluse ?

57

زينت شعري في انتظار الريح تأخذني
فتأخر الفارس
وصقلت أحلامي بزرقتها
كي لا ينام الوقت بي
ووقفت كالحارس .
قلبي على باب السماء
وجنتي موعودة
كعروسة في ليلها القارس .

@

I've adorned my hair waiting for the wind to take me,
But the knight was late,
I furnished my dreams with their blueness,
So time could not make me sleep.
I stood up like a watchman.
My heart is on the gate of the sky,
And my paradise is promised,
like a bride spending her chilly night.

@@

J'ai orné ma chevelure en espérant que le vent m'emporte
mais le cavalier a tardé
Avec leur bleu, j'ai frotté mes rêves
pour résister au sommeil du temps
et je me suis dressé comme un vigile
Mon coeur bat pour la porte du ciel
et le paradis m'est promis
telle une mariée dans sa nuit glaciale

58

الغزالات في الأرض
و الأرض موشومة بالأثر
عربات من الوقت كانت هنا
و رحالة ومكتشفون
يقيمون ميزانهم بالحجر
لكم هذه الأرض ..
أين البشر .

@

The gazelles are on the earth,
The earth is tattooed by traces,
Some chariots of time were in here,
Some travelers and explorers as well,
who used to weigh by stones.
This earth is yours,
How wide is it,
But where are the people?

@@

Les gazelles sont sur la terre
de traces tatouée
Les chariots du temps étaient ici
De grands voyageurs, des explorateurs
agençaient ici leurs balances avec des pierres
Prenez cette terre
vaste elle est
Où sont les humains ?

 
السيرة الذاتية
الأعمال الأدبية
عن الشاعر والتجربة
سيرة النص
مالم ينشر في كتاب
لقاءات
الشاعر بصوته
فعاليات
لغات آخرى