Traducción árabe-español: Laroussi Haidar
En una isla en forma de mujer encinta bosteza el enamorado en su mazmorra larga como una tumba como un pozo profunda y difunde su sarcástica sonrisa... En la isla que concibió, concibió y concibió ... y no dio a luz vinieron para anunciarle el niño pequeño el muy pequeño que parió su esposa Le dijeron: (ahora, te has convertido en padre) bostezó con la misma sarcástica sonrisa sin preocuparse mucho y dijo: (¡¿Pero mi madre... cuándo me parirá?! ).
Lo más elevado
En la cama más elevada que las nubes no nos venía el sueño el sueño bajo y nosotros en la elevada altura en la cama más elevada donde brota la lluvia y no existe el sueño hacíamos niños como nos apetecía los dibujábamos... los coloreábamos... los vestíamos... los desnudábamos sobre la cama más elevada que todas las cosas les enseñábamos a andar y ellos se tambaleaban como embriagados por un vino más dulce que la lluvia en la cama más elevada donde no nos alcanzaba el sueño bajo éramos engendrados y engendrábamos y contemplábamos la lluvia... desde allí.
Como el blanco
Del azul salen numerosos pájaros llevando en sus picos pañuelos sonrientes y del lila bostezan lunas agotadas por el insomnio ella se lava las mejillas con el agua de la serenidad y empieza la labor Del azur se precipitan los sueños de fervorosos pueblos que ensillan los caballos del despertar y empiezan a hacerse realidad Del rosa se ufana la pasión replegando las banderas de la timidez desplegando las brigadas del rojo y rompiendo la norma De la alegría de tus ojos empiezo yo como el mito miro a mi alrededor no encuentro más que palpitantes espadas como bosque de ramas en una tempestad y cuando ataca tu llanto me arrastran los torrentes sin que puedan retenerme las naves ni las costas y te añoro como el blanco añora los colores.
*************
Autor: Qassin Haddad
Traducción: Laroussi Haidar
La libertad
En una isla en forma de mujer encinta bosteza el enamorado en su mazmorra larga como una tumba como un pozo profunda y difunde su sarcástica sonrisa... En la isla que concibió, concibió y concibió ... y no dio a luz vinieron para anunciarle el niño pequeño el muy pequeño que parió su esposa Le dijeron: (ahora, te has convertido en padre) bostezó con la misma sarcástica sonrisa sin preocuparse mucho y dijo: (¡¿Pero mi madre... cuándo me parirá?! ).
Lo más elevado
En la cama más elevada que las nubes no nos venía el sueño el sueño bajo y nosotros en la elevada altura en la cama más elevada donde brota la lluvia y no existe el sueño hacíamos niños como nos apetecía los dibujábamos... los coloreábamos... los vestíamos... los desnudábamos sobre la cama más elevada que todas las cosas les enseñábamos a andar y ellos se tambaleaban como embriagados por un vino más dulce que la lluvia en la cama más elevada donde no nos alcanzaba el sueño bajo éramos engendrados y engendrábamos y contemplábamos la lluvia... desde allí.
Como el blanco
Del azul salen numerosos pájaros llevando en sus picos pañuelos sonrientes y del lila bostezan lunas agotadas por el insomnio ella se lava las mejillas con el agua de la serenidad y empieza la labor Del azur se precipitan los sueños de fervorosos pueblos que ensillan los caballos del despertar y empiezan a hacerse realidad Del rosa se ufana la pasión replegando las banderas de la timidez desplegando las brigadas del rojo y rompiendo la norma De la alegría de tus ojos empiezo yo como el mito miro a mi alrededor no encuentro más que palpitantes espadas como bosque de ramas en una tempestad y cuando ataca tu llanto me arrastran los torrentes sin que puedan retenerme las naves ni las costas y te añoro como el blanco añora los colores.
QASSIN HADDAD
Traducción : Laroussi Haidar
El mar tiene sus transformaciones... abrid camino
Quien ha visto un mar angosto como este angosto angosto como pupila de ojo Quiero decir quién ve ha visto y se estremece el más menudo mar que he visto apenas puede contener la tos de una gaviota extraña y los peces pequeños no encuentran espacio para darse la vuelta Dadle la vuelta a las palabras pues sólo la lengua arranca las imágenes y las reparte No soy yo, sólo la lengua Penetra el mar en los vestíbulos más pequeño que el gorgoteo de caracoles estrangulados tanto que no da para una gorra para la isla solitaria en el frío y permanece la solitaria isla con la cabeza descubierta y permanece solitaria mientras el viento le envía noticias y la tempestad desprovista de abrigos no llega Angosto No tenemos lo suficiente para fabricar con él una camisa para niño mas pequeña que el pañuelo de la despedida Un mar pequeño y angosto como éste ¿qué hacer con él? Un mar con uñas y más feroz que aves traicionadas Quien conoce el mar pequeño y angosto tiene el derecho de extender las velas del llanto pues la isla es mayor que la mar que el mar mucho mayor con más extensión y nobleza abierta al cielo y a la fama y a secretos ajenos al pregón El mar es más angosto que los libros y las celdas y que los encuentros del preso con su esposa ¿acaso es el mar una rada? ¿es una estaca para la jaima de la tribu? ¿es la lágrima de la tierra por el desierto cercada? Adónde van las naves cómo zarpar y los viajeros y las cartas las velas y los antiguos peces ¿un mar? Si ni siquiera da para lavar la primera letra de la palabra ni logra despertar la montaña ni en él gozan los funerales de una situación privilegiada Sus noticias son suyas sus noticias son suyas y sólo suyas qué tacaño mar es éste que no socorre al ahogado que no oye ni ve la lengua ni entiende las lenguas Dadle la vuelta a las palabras haced que el mar rechace haced que se levante otorgadle espacio y muchísimas costas.@
|