Poesía
   
   
   
   
   
 
La libertad
Autor: Qassim Haddad

Traducción árabe-español: Laroussi Haidar

En una isla en forma de mujer encinta
bosteza el enamorado en su mazmorra
larga como una tumba
como un pozo profunda
y difunde su sarcástica sonrisa...
En la isla que concibió, concibió y concibió
... y no dio a luz
vinieron para anunciarle el niño pequeño
el muy pequeño
que parió su esposa
Le dijeron:
(ahora, te has convertido en padre)
bostezó con la misma sarcástica sonrisa
sin preocuparse mucho y dijo:
(¡¿Pero mi madre... cuándo me parirá?! ).

Lo más elevado

En la cama más elevada que las nubes
no nos venía el sueño
el sueño bajo
y nosotros en la elevada altura
en la cama más elevada
donde brota la lluvia
y no existe el sueño
hacíamos niños como nos apetecía
los dibujábamos... los coloreábamos...
los vestíamos... los desnudábamos
sobre la cama más elevada que todas las cosas
les enseñábamos a andar
y ellos se tambaleaban como embriagados
por un vino más dulce que la lluvia
en la cama más elevada
donde no nos alcanzaba el sueño bajo
éramos engendrados y engendrábamos
y contemplábamos la lluvia... desde allí.

Como el blanco

Del azul salen numerosos pájaros
llevando en sus picos pañuelos sonrientes
y del lila bostezan lunas
agotadas por el insomnio
ella se lava las mejillas con el agua de la serenidad
y empieza la labor
Del azur se precipitan los sueños de fervorosos pueblos
que ensillan los caballos del despertar
y empiezan a hacerse realidad
Del rosa se ufana la pasión
replegando las banderas de la timidez
desplegando las brigadas del rojo
y rompiendo la norma
De la alegría de tus ojos empiezo yo
como el mito
miro a mi alrededor
no encuentro más que palpitantes espadas
como bosque de ramas en una tempestad
y cuando ataca tu llanto
me arrastran los torrentes
sin que puedan retenerme las naves ni las costas
y te añoro
como el blanco añora los colores.

*************

Autor: Qassin Haddad

Traducción: Laroussi Haidar

La libertad

En una isla en forma de mujer encinta
bosteza el enamorado en su mazmorra
larga como una tumba
como un pozo profunda
y difunde su sarcástica sonrisa...
En la isla que concibió, concibió y concibió
... y no dio a luz
vinieron para anunciarle el niño pequeño
el muy pequeño
que parió su esposa
Le dijeron:
(ahora, te has convertido en padre)
bostezó con la misma sarcástica sonrisa
sin preocuparse mucho y dijo:
(¡¿Pero mi madre... cuándo me parirá?! ).

Lo más elevado

En la cama más elevada que las nubes
no nos venía el sueño
el sueño bajo
y nosotros en la elevada altura
en la cama más elevada
donde brota la lluvia
y no existe el sueño
hacíamos niños como nos apetecía
los dibujábamos... los coloreábamos...
los vestíamos... los desnudábamos
sobre la cama más elevada que todas las cosas
les enseñábamos a andar
y ellos se tambaleaban como embriagados
por un vino más dulce que la lluvia
en la cama más elevada
donde no nos alcanzaba el sueño bajo
éramos engendrados y engendrábamos
y contemplábamos la lluvia... desde allí.

Como el blanco

Del azul salen numerosos pájaros
llevando en sus picos pañuelos sonrientes
y del lila bostezan lunas
agotadas por el insomnio
ella se lava las mejillas con el agua de la serenidad
y empieza la labor
Del azur se precipitan los sueños de fervorosos pueblos
que ensillan los caballos del despertar
y empiezan a hacerse realidad
Del rosa se ufana la pasión
replegando las banderas de la timidez
desplegando las brigadas del rojo
y rompiendo la norma
De la alegría de tus ojos empiezo yo
como el mito
miro a mi alrededor
no encuentro más que palpitantes espadas
como bosque de ramas en una tempestad
y cuando ataca tu llanto
me arrastran los torrentes
sin que puedan retenerme las naves ni las costas
y te añoro
como el blanco añora los colores.

QASSIN HADDAD

Traducción : Laroussi Haidar

El mar tiene sus transformaciones... abrid camino

Quien ha visto un mar angosto como este
angosto angosto
como pupila de ojo
Quiero decir quién ve
ha visto
y se estremece el más menudo mar
que he visto
apenas puede contener
la tos de una gaviota extraña
y los peces pequeños
no encuentran espacio para darse la vuelta
Dadle la vuelta a las palabras
pues sólo la lengua
arranca las imágenes y las reparte
No soy yo, sólo la lengua
Penetra el mar en los vestíbulos
más pequeño que el gorgoteo de caracoles
estrangulados
tanto que no da para una gorra
para la isla solitaria en el frío
y permanece la solitaria isla
con la cabeza descubierta y permanece solitaria
mientras el viento le envía noticias
y la tempestad desprovista de abrigos no llega
Angosto
No tenemos lo suficiente para fabricar con él
una camisa para niño
mas pequeña que el pañuelo de la despedida
Un mar pequeño y angosto como éste
¿qué hacer con él?
Un mar con uñas y más feroz que aves traicionadas
Quien conoce el mar pequeño y angosto
tiene el derecho de extender las velas del llanto
pues la isla es mayor que la mar
que el mar
mucho mayor
con más extensión y nobleza
abierta al cielo y a la fama
y a secretos ajenos al pregón
El mar es más angosto que los libros y las celdas
y que los encuentros del preso con su esposa
¿acaso es el mar una rada?
¿es una estaca para la jaima de la tribu?
¿es la lágrima de la tierra por el desierto cercada?
Adónde van las naves
cómo zarpar
y los viajeros y las cartas
las velas y los antiguos peces
¿un mar?
Si ni siquiera da para lavar
la primera letra de la palabra
ni logra despertar la montaña
ni en él gozan los funerales
de una situación privilegiada
Sus noticias son suyas
sus noticias son suyas y sólo suyas
qué tacaño mar es éste
que no socorre al ahogado
que no oye ni ve la lengua
ni entiende las lenguas
Dadle la vuelta a las palabras
haced que el mar rechace
haced que se levante
otorgadle espacio y muchísimas costas.@

Back..