Poesía
   
   
   
   
   
 
Documentos de Patudo

Qasim Haddad
Bahrein,

Poesia arabe : Dos poetas

Datos biograficos
Esta seleccion de poemas ha sido extraida del divan Intima'at (Depen dencias), publicado en Beirut en 1982, por la editorial M-Farabi.
Su autor es el poeta de Bahrein, Qasim Haddad, nacido en la década de los cuarenta. Su poesia es de corte intimista, y en ella aparecen per sonajes históoricos (Tarfa Ibn AI-Warda), recurso ufilizado a menudo por otros poetas arabes contemporaneos, En este mismo divan, encon tramos un extenso poema dedicado al mar, tema muy peco habitual en la poesia arabe, y que el poeta ha elegido, quiza, como reflejo de la si tuacon geografica de su pais

Mensaje

He oido, Senora...
han dlcho que estoy agazapado en unas ruinas encanta Idas,
que me he despojado de las vestiduras de Dios
para hacerle sombra al sol
y dirimir la duda de esta tierra,
en cuyo suelo se esconde la certeza.
Lo sé, Senora,
que permaneces tu sola para mi como el tatuaje en los ojos.
Han de decfr que eres el eco
de un amante loco.
Lo sé, Senora.

Voz

Se levantó Abu Osman y rezoó la oracioón del alba en sole dad;
escribioó los manuscritos, solo,
y los secoó al sol de Dios.
Estaba junto a Dios... solo.
Envioó los manuscritos del sol
a las criaturas de Dios.
Y Dios lo veja.
Abu Osman rezó la oracioón de la tarde en soledad
y convirtioó las respuestas de sus mensajes solares
en armas y soldados carceleros,
mercenarios.
Y Dios lo seguia viendo.

Mensaje

La rosa blanca almizclada de las palabras avanza en tropel
y una Senora de ojos atormentados me asedia con el ge 1 mido de la pasioón.
Este viejo Inmerso en su soledad.
Lo rosa de las palabras, una Senora, su deseo y yo
nos peleamos en un cuerpo tierno.
Unos ojos atormentados y una Senora que me
combate con la rosa blanca.
Al viejo se le alboroza la piel, salta, vibra,
y madura el agua de la pasioón.
He visto al viejo que se acerca a la aciolescencla de los se 1 senta.
El deseo, Senora, me va a poner en evidencia,
pues el arbol seco ha envejecido.
Acertad, palabras!
Los palabras no dan en el blanco, y una Senora de ojosatormentados
agobiada por un deseo maduro
como ojos protuberantes por el acto del amor.
Acertad! No deis en el blanco, palabras de la rosa blanca!
Ay, Senora! AY de su deseo!
No acertéis!
No acertéis!

Mensaje

Lo boca de la tlerra esta abierta, despierta, sedienta de agua,
y el rio es una vasua.
Mi amada Senora esta engalanada
delante de un espejo,
y sobre su cabeza hay una botella
y el sol quebrado.

Mensaje

Pasoó Abu Osman, mientras los nobles del pais
se dispersaban. Lo boda estaba dispuesta.
Tendioó las manos, retíró las galas del cortejo fuúnebre
y desveló el cadaver,
que se descomponia lentamente,
y la boda, el crimen de esta boda, estaba casI a
punto.
Abu Osman seguia pasando por lasbodas arabes,
para desenmascarar sus cadaveres
que se corrompian lentamente.
Y los desposorios, los brutales desposorios, ya estaban a punto.

Voz

Me senté a su lado para charlar con él.
Le pregunté sobre aquellos viajes que aún no habia em prendido,
sobre los que ya habla empezado,
y sobre los que sonaba Iniciar.

Traduccion y notas por: Milagros Nuin Monreal
(ZURGNI)

Back..